eLaborate
::: eLaborate options :::
    Show pagebreaks
    Show variations
    Search



    Searchform

    Fulltext search

    Search domain

    Search site
    Search current document

    Letter



    328

    870. 1624 Jan. 12. Aan Willem de Groot1.

    Cum dolore intellexi Cupum2 in manus venisse. Significavit id mihi Episcopius, nam a vobis nihil nunc ac ne exacta quidem hebdomade accepi. Doleo autem eo magis, quod mihi semper vir bonus ac simplex visus est. Si quid tamen ex malo alieno tam gravi boni sperare fas est, habeo hic aliquid quod me soletur. Nam si qui de ipso sunt iudicaturi sua aut publici interesse putaverint ex eo de me sciscitari, comperient haud dubie me semper ab omni vi factiosisque consiliis fuisse alienissimum, amantem pacis et Christianae patientiae. Sed de his Deus providebit.

    Hic interim data sunt sigilla Aligrio3, quem virum egregium et bonarum partium omnes praedicant. Inveniam qui me ipsi commendent. De bello ac pace interna rumores hic ambigui. Certe imminuta Cancellarii4 auctoritas multum de pacis securitate demit. Scripsit ad me Lingelshemius5 Argentorato. Ex Stobaei editione6 cognovit de sex libris Belgico carmine7 a me scriptis; et Catechesin filio scriptam Belgice8 vidisse se memorat. Utriusque poscit exemplum, qua in re illi gratum facere velim. Sed opus habeo a vobis adiuvari. Velim ergo exempla, ad me bina utriusque libelli mittantur. De decreto etiam quodam Traiectino temporum Licestrii9 velim memineritis. Vale, mi Frater, et parentes atque amicos saluta. 12 Ianuarii 1624.

    Tui amantissimus Frater
    H. Grotius.

    Notes



    1 - Gedrukt Epistolae p. 772.
    2 - Zie p. 325 n. 2.
    3 - Zie p. 326 n. 3.
    4 - Nic. Brulart de Sillery; zie p. 326 n. 3.
    5 - De brief van Lingelsheim is niet bekend, wel Grotius' antwoord daarop, no. 864.
    6 - Stobaeus; zie p. 15 n. 4.
    7 - Bewijs van den waren godsdienst; zie p. 26 n. 6.
    8 - ‘Catechesis scripta Belgice’, is, als ik in p. 220 n. 9 uiteengezet heb, ‘Vraghe en Antwoordt over den doop’, geschreven voor zijn dochter Cornelia. De vertaling in het Latijn heet: Baptizatorum puerorum institutio, en hier wordt een zoon sprekend ingevoerd. ‘Filio’ is dus of een fout van de uitgevers, of een vergissing van Grotius zelf, voor ‘filiae’. De Latijnsche vertaling was in 1623 nog niet gedrukt.
    9 - Zie p. 344 n. 4.