eLaborate
::: eLaborate options :::
    Show pagebreaks
    Show variations
    Search



    Searchform

    Fulltext search

    Search domain

    Search site
    Search current document

    Letter



    143. 1608 Aug. 18. Aan N. van Reigersberch1.

    Mi frater, ita enim te appellare ius fasque est, non modo veteris amicitiae privilegio, sed et novae affinitatis iure, quod ipsa soror tua, iam totum mensem nupta, negare non audebit. Ubi nunc agas, et quomodo, scire vehementer desidero: Parisiis an fueris, ibi Thuanum et Casaubonum conveneris? quid tibi Aureliae placeant? iamne Ligerim navigaveris, et ad Andes perveneris? quae tibi visa nova terrae facies? ubi montes, silvae, fontes, flumina, quae nos Batavi ferme nisi legendo atque audiendo non novimus? ipse regni augustissimi ac florentissimi status ecquid te delectaverit? quam festive nugentur Monachi et Sacerdotes, vix antehac tibi visa animalium genera? numquid ad Iesuitae conspectum expallueris? quid tibi in mentem veniat audienti quotidie senescentis Regis novos amores? quae illic super rebus nostris iudicia? paxne speretur, an Gallicae ma-

    126

    nus in Hispanum pruriant? Ego hic etiamnum a publicis privatisque rebus in Zelandia apud tuos patrios Lares atque Penates distineor: ubi nec Pelopidarum nomen nec facta audio2. Nisi quod Praesidem Ianninum scio in Hollandiam venisse. Legatos, qui partim discesserant, redituros. De Monacho3 nihil certi nisi ad d. XVII Iulii in Hispania fuisse sine certa spe reditus. De nuptiis nostris unum te caelare non possum4, Tuningium iuniorem et Heinsium, paranymphos meos, hic in amorem incidisse, et quidem communem, ita ut qui amicissimi venerant, abierint rivales. Hodie literas ab utroque accepimus, certatim se nobis commendant, quia apud Blonckium nos aliquid putant posse, et apud ipsam Blonckium, est enim cognata ipsius, Margarita Luyxia nomine, quae illos serio commisit: Scribe cui favere nos malis.

    Mitto tibi doctissimum carmen Heinsii5 in nuptias nostras, quo nihil unquam vidi, ne ab ipso quidem, in eo genere excellentius. Accesserunt Erotopaegnia nostra quae aliqui, inter quos est Scaliger, non improbant. Ego ea ipsa in gratiam eius, cuius honori dicta sunt, in linguam Batavicam transtuli, satis feliciter ita ut ferme versus versui respondeat. Multa quoque alia Gallice et Batavice lusi quae in iuvenum ac virginum manibus sunt, adeo bene nobis cessit nostra insania. Res Ecclesiasticae quiescunt: et quidem melius, ut arbitror, praesertim cum hostis sit in specula. Gomarus magis in dies se ducem partium facit. Zelandi vestri quotidie controversias declamant, de praedestinatione, de perseverantia regeneratorum, de obiecto iustificationis, et alia eiusmodi. Bucerus Epithalamium Graecum6 nobis dedit. Neraeus7 - nosti enim et hunc - Gallicum satis licentiosum, Heinsius etiam Batavicum8. Baudio tam male est, ut versus scribere non vacet. Da veniam quod longiores literas non scribo. Materia deficior, quam uberiorem habebo ubi in rerum scena, hoc est, Hagae fuerim, quod cis octo dies aut paulo amplius futurum spero. Ubi te Parisios iturum scivero, faciam habeas literas ad amicos. Monebis me in tempore. Omnes tui te salutant. 1608. 18. Augusti.

    Tui amantissimus Frater H.G.

    Notes



    1 - Gedrukt Epistolae p. 4; Epistolae ecclesiasticae p. 211.
    2 - Cicero, Epp. ad Atticum XV, 11, 3.
    3 - Pater Neyen, zie p. 85 n. 3.
    4 - Over deze liefdesgeschiedenis ook no. 142, 154, 163. De bruidsjonkers Jan Tuning en Daniel Heinsius maakten beide het hof aan Margaretha Luycx, door Heinsius ‘Lucia’ genoemd. Blonck is Dr. Anthony Bloncke, die te Veere in de regeering zat, en gehuwd was met Susanna van Reigersberch, Maria's zuster.
    5 - Het ‘Epithalamium in nuptias Hugonis Grotii, et Mariae Reigersbergiae’, waarmede Heinsius' Poemata aanvangen, is afzonderlijk gedrukt in 1608 (Rogge 307). Hier volgen de Erotopaegnia van De Groot zelf, die ook in zijn Poemata p. 282-286 opgenomen zijn. De Nederl. vertaling ken ik niet, evenmin als de Fransche en Nederl. gedichten, die hij noemt.
    6 - Gerson Bucerus, predikant te Veere, die Grotius' huwelijk inzegende. Zijn Grieksch gedicht in Grotius' Poemata p. 371.
    7 - Richard Jean de Nerée ‘predicant van de Fransche regimenten’. Zie over hem Nederl. Biogr. Woordenboek V, 362; Gustave Cohen, Ecrivains français en Hollande p. 373 en 390. Een brief aan hem in Baudii Epistolae p. 335. Fransche gedichten van hem o.a. in Baudius' Libri tres de Induciis Belli Belgici; in diens Oratio funebris dicta honori.... Scaligeri; in P. Bertii Oratio funebris in obitum L. Trelcatii (Knuttel Pamflet n. 1393); in Heinsius' Liber adoptivus. Hij heeft ook veel in het Fransch vertaald, o.a. Hooft's Afbeeldinghen van Minne (1611), en in 1613 is er sprake van dat hij Grotius' Ordinum Pietas zal vertalen (Zie Wtenbogaert's brief van 13 Sept. 1613 hier achter). Dat hij na 1623 Waalsch predikant te Leiden was lijkt mij onwaarschijnlijk; zijn naam komt in de lijst in het Bulletin Eglises Wallonnes III (1888) niet voor. In 1612 woonde Baudius bij hem (brief van 28 Mrt. 1612). De Nerée overleed Maart 1628.
    8 - Niet in Heinsius' Nederduytsche Poemata.