eLaborate
::: eLaborate options :::
    Show pagebreaks
    Show variations
    Search



    Searchform

    Fulltext search

    Search domain

    Search site
    Search current document

    Letter



    2644. 1636 juni 25. Van J. de Voisin1.

    Domine Illustrissime,

    Summo me honore affecerunt litterae tuae2 et maximum quidem percipere mihi videor studiorum meorum fructum, quod labor meus3 tibi non contemnendus videatur, quo nec aequiorem neque doctiorem habent bonae artes et disciplinae iudicem.

    Ideoque nulla in alia morum hebraicorum parte maiori cum voluptate tentandam mihi viam putavi quam in ea, quae a te praescripta est, de Synagogis earumque gubernatione: ut ita a divinis auspicemur. Iactis itaque religionis fundamentis ad synagogarum academiarumque institutionem progredimur;

    224

    tum de iure ipsarum atque ceremoniis agemus, et qua ratione sint aedificandae. Deinde veniemus ad officium sacerdotum, doctorum, ministrorum coetus atque totius populi; preces afferemus, quibus statis horis uti solent hebraei singulis diebus, fastis, et nefastis. Denique doctrinam eorum referemus de Libro legis, quem in synagogis legunt: de Tephillin, Mesusa, et Zizis4.

    Interim frater5 absoluta Aeneide6, de rebus gallicis, a primis imperii cunabulis eodem carminis genere poëma componit7. Excitat honorificum elogium tuum, cui ne impares haereamus, omnis semper nobis gratus erit labor, omnes iucundae vigiliae; eam enim nos laudem ducimus maximam, quum tibi tanto viro placemus, qui places omnibus.

    Vale et fove.

    Domine Illustrissime Addictissimum tibi
    J. de Voysin.

    Burdigalae, 25 die Iunii 1636.

    Adres: Illustrissimo Domino Domino Grotio, Suedorum ad Regem Christianissimum legato.

    In dorso schreef Grotius: Voisin 25 Iunii 1636.

    Notes



    1 - Hs. Leiden, UB., coll. Pap. 2. Eigenh. oorspr. Antw. op no. 2554. Betreffende de schrijver, Joseph de Voisin, zie men no. 2495, p. 1 n. 1.
    2 - No. 2554.
    3 - Voisins vertaling van Maimonides; zie no. 2495, p. 1 n. 4.
    4 - Tefilla is aanvankelijk een woord voor joodse smeek- en dankgebeden, later voor gebed in het algemeen; in een aan de deurpost geplaatste cylinder bevond zich een perkamentrol, die de beide gedeelten Deut. VI, 4-9 (over de onbegrensde liefde en toewijding aan de ene God) en Deut. XI, 13-21 (over de goddelijke vergelding en de dienovereenkomstige verantwoordelijkheid van de mens) bevatten: Mesusa (= deurpost); zizit (= kwasten) zijn de gevlochten draden, die aan de vier uiteinden van het bovenkleed bevestigd waren, oorspronkelijk waarschijnlijk met de bedoeling het mannenkleed te onderscheiden van dat der vrouwen.
    5 - Pierre de Voisin; zie no. 2554, p. 91 n. 12.
    6 - Pierre de Voisin schijnt de Aeneis van Vergilius in het Grieks vertaald te hebben; vgl. no. 2554, p. 91 en n. 12 aldaar.
    7 - Dit gedicht heb ik evenmin als de Aeneisvertaling kunnen terugvinden.