Monsieur,
Je trouve vostre consultation extremement bien faicte et tous les passages employez desquels je me souviens en cette matiere.2 Pour confirmer ce que vous avez tres bien dit, j'adjousteray que ‘conscire’ ou ‘consciscere’ en latin, d'où vient nomen ‘conscius’, ne signifie pas sçavoir, mais consentir ou plus. Sic in indictione belli apud Livium:3 ‘populus Romanus Quiritium bellum cum priscis Latinis iussit esse; senatusque Romanus Quiritium censuit, consensit, conscivit’. Brutus in epistola ad Ciceronem: ‘neque incolumis fui Caesare vivo nisi postquam illud conscivi facinus’.4 L'histoire de Marcellus est au troisiesme des Gotthiques de Procope, bien mieux au grecq que dans la version latine.5 Est monstré qu'au temps de Justinian la cognoissanse et reticence seule n'ont pas esté tenues pour causes suffisantes à condamner un homme, mais bien consideréez avec des autres circum-
337
stances pour juger s'il y avoit du dol ou non. Tel a esté aussi le cas de Philotas,6 car il n'a pas esté condamné pour le simple sçavoir, mais ces choses avecq d'autres indices ont fait doubter s'il y avoit de dol et par cela il a esté appliqué à la torture, qui lui a fait confesser la mauvaise intention soit par force de la verité, soit par celle de la douleur. La difference que mettent quelques-uns entre ‘accuser’ et ‘denoncer’ ne sert de rien en nostre cas,7 considerant les personnes contre lesquelles la delation fust allée. Car qui doubte que qui sans preuve eut denoncé une telle chose contre un frere du roy, n'eut courru risque de sa vie soit par voye de droit, soit par voye de fait? Or, de mettre les hommes en evident danger d'une mort ignominieuse, quoy qu'ils facent de deux choses desquelles ils sont forcez de choisir l'une, est manifestement injustice. Et pourtant il faut plustot cercher toutes autres explications des loix que d'admettre une injustice si evidente.Vostre tres humble serviteur.
16 May [sic].
Bovenaan de copie staat: M. d'Abbé [?].