eLaborate
::: eLaborate options :::
    Show pagebreaks
    Show variations
    Search



    Searchform

    Fulltext search

    Search domain

    Search site
    Search current document

    Letter



    6338. 1643 juli 27. Van H. Appelboom.1

    Illustrissime atque excellentissime domine legate, domine et patrone magne,

    Literas Excellentiae vestrae 18 Iulii datas 25 huius recte accepi. Illustrissimus dominus legatus Oxenstierna2 4 Iulii stylo vetere Hamburgum venit, in domo Salviana divertit et 8 huius stylo vetere Laumburgum est regressus, unde recta Osnabrugam iam tendere

    429

    scribitur. Nec ante eodem iter dirigat illustrissimus Salvius quam Daniae regis legati3 eunt, quorum instructio necdum est parata. Ab Hispano legato in aula principis Germanici dictum est4 res inter Gallum et Hispanum esse compositas, nec frequentari Monasterium propter alias rationes quam ut solennia ibidem peragantur. Hoc multi ea propter fieri autumant ut Galli Suecis suspecti reddantur.

    De Dano incerti sumus quo erumpat. Credimus enim facturum quod facere potest. Vix credo quod milites nostri, ut constitutum fuit, hoc anno in Germaniam abvehantur. Quamvis enim de fide sua securos ille reddere conetur, nescio tamen quid explorationes, detentiones et confiscationes illae in freto insolitae minari videntur,5 et fides Danica6 apud nostrates pari passu ambulat cum Punica apud Romanos.

    Hisce valeat illustrissima Excellentia vestra atque perpetuo faveat mihi, qui dum spiro, ero, illustrissime et excellentissime domine,

    illustrissimae Excellentiae vestrae quovis obsequio addictissimus,
    H. Appelboom.

    Amstelodami, 27 Iulii 1643.

    Adres: Sacrae regiae Maiestatis Sueciae apud christianissimum Galliarum regem legato ordinario, illustrissimo domino Hugoni Grotio, domino meo observando.

     

    Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Aug.

    En in dorso: 27 Iulii 1643 Appelboom.

    Notes



    1 - Hs. München, Bayerische Staatsbibl., coll. Camer., Clm 10354, f. 114r-115v. Eigenh. oorspr. Antw. op no. 6326, beantw. d. no. 6357.
    2 - Johan Oxenstierna, de Zweedse gevolmachtigde ter vredesconferentie, had van 4/14-8/18 juli besprekingen gevoerd met zijn collega Johan Adler Salvius over een consequent beleid in de benadering van de gezantschappen van de andere mogendheden.
    3 - De Deense delegatie, bestaande uit kanselier Just Høg, Gregers Krabbe, Christopher von der Lippe en de Hamburgse domdeken Lorenz Langermann, was op 26 augustus/5 september voltallig in Osnabrück aanwezig.
    4 - Ook Harald Appelboom had uit Hamburg berichten opgevangen over een nogal verontrustende opmerking van de Spaanse ambassadeur Manuel de Moura y Corte Real, markies van Castel Rodrigo, tijdens een ontvangst aan het hof van een Duits vorst (de hertog van Beieren ?); zie no. 6329.
    5 - Koning Christiaan IV van Denemarken liet Zweedse schepen bij het passeren van de Sont onderwerpen aan een strenge controle op de aanwezigheid van deugdelijke bevrachtingspapieren (CSP Ven. 1642-1643, p. 303).
    6 - ‘Fides Punica’ (=perfidia); zie Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, p. 291.