eLaborate
::: eLaborate options :::
    Show pagebreaks
    Show variations
    Search



    Searchform

    Fulltext search

    Search domain

    Search site
    Search current document

    Letter



    694

    7022. 1644 augustus 27. Aan J. Oxenstierna.1

    Illustrissime et excellentissime domine,

    Significationem ad caesarianos quam accepi cum literis Excellentiae vestrae, datis XI Augusti ut hic dies numeramus, dedi typographo, per quem iam mox in lucem prodibit.2 Laudo et scriptum et vulgandi consilium. Ego quidem quia vehementer opto pacem contingere populis tam diu miseris, speravi hactenus omnes eos quorum res in manu est, collaturos ad tantum bonum quicquid suae est facultatis. Putabam etiam ex multis causis Hispanum eo ferri;3 de imperatore dubitavi. Nunc vero tot ac tanta video argumenta adferri, cur is credi debeat malle bello frui quam pacem dare et accipere,4 ut non segniter id omnibus sim apertum facturus et aequis hominibus facile, ut confido, persuasurus, Deum interim orans, in cuius manu sunt corda regum, ut ea in partem mitiorem flectat utque cum Danis, qui inevitabilem Suedis armorum necessitatem indixere,5 res quam minimo cum sanguine transigatur. Batavi in ea re videntur fore cordatiores quam fuere hactenus.6 Ego7 eos qui illis in locis mea consilia non spernunt, incitare non desinam, ut occasionem hanc fronte capillata8 arripiant. Excellentiae autem vestrae, illustrissime et excellentissime domine, omnia opto prosperrima,

    Excellentiae vestrae perpetuum serviturus ut debeo,
    H. Grotius.

    Lutetiae, XVII/XXVII Augusti 1644.

    Adres: Illustrissimo et excellentissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et summa cum potestate legato, etc., libero baroni in Kymitho, etc.

    Bovenaan de brief staat in een onbekende hand: 17 Aug. 1644.

    Adres (volgens de uitgave der Epist.): Baroni Oxenstiernae, plenipotentiario.

    Notes



    1 - Hs. Hannover, Niedersächs. Landesbibl., ms. XIIc, 723, f. 59. Eigenh. oorspr. De tekst is opgenomen in de uitgaven Epist., p. 731 no. 1686; F.C. von Moser, Diplomatische und Historische Belustigungen V (BG no. 1254), p. 78, en Hugonis Grotii ad Ioh. Oxenstiernam et Ioh. Adl. Salvium epistolae ineditae (BG no. 1224), p. 62. Antw. op no. 6996.
    2 - De brief van de Zweedse gevolmachtigden aan de keizerlijke gevolmachtigden Johann Weichard, graaf van Auersperg, en Johann Baptist Krane, dd. 29 juli/8 augustus, werd in vertaling afgedrukt in de Gazette 1644, no. 104, ‘extraordinaire du II septembre 1644’: ‘La lettre des ambassadeurs de Suéde à ceux de l'Empereur, sur le retardement de la paix générale’.
    3 - Grotius vermoedde dat de Spaanse schatkist uitgeput raakte door de oorlogen van koning Philips IV tegen de Catalanen, Portugezen, Savoyaards, Nederlanders en Fransen; zie no. 7016.
    4 - Keizer Ferdinand III had alle hoop gevestigd op een goede afloop van de expeditie van zijn bevelhebber Matthias, graaf Gallas, tegen de Zweden.
    5 - De Zweedse ambassadeur in Parijs verdedigde met onverminderde kracht de oorlog die de Zweden op 12/22 december 1643 tegen koning Christiaan IV hadden ontketend.
    6 - De Staten van Holland, gewaarschuwd door gedupeerde kooplieden, achtten het hoog tijd geworden dat de oorlogsschepen van vice-admiraal Witte de With zich in de Sont vertoonden (Kernkamp, De sleutels van de Sont, p. 123-124 en p. 172-174).
    7 - Volgens Grotius was de Deense arrogantie alleen te bedwingen wanneer de Staten-Generaal alsnog de verplichtingen aangingen die het Zweeds-Staats verdrag van 1/11 september 1640 hen had opgelegd.
    8 - Vgl. Ps. Cato, Dist. 2, 26, en Phaedrus, Fabulae (ed. B.E. Perry) V, 8, 2.