eLaborate
::: eLaborate options :::
    Show pagebreaks
    Show variations
    Search



    Searchform

    Fulltext search

    Search domain

    Search site
    Search current document

    Letter



    6926. 1644 juni 25. Aan G. Rosenhane.1

    Nobilissime domine,

    Literas Nobilitatis vestrae per se gratas gratiores fecit accessio muneris, id est, decreta ordinum regni Suediae,2 quae legens miratus sum, totoque animo approbavi tantum consensum tantae ac tam multiplicis hominum turbae ad pacem aequam, si haberi potest, si non, ad sustentanda onera belli necessarii, directa ad eam normam quae et publicam et privatam rem quam minimum laedat. Plurimum autem me oblectavit ordinum universorum iudicium de reginae nostrae ingenio animoque aptis iam nunc ad tractandas tantarum rerum habenas. Deus eius Maiestati haec tam ingentia beneficia sua conservet inque dies augeat bono et regnorum eius et orbis christiani.3

    Audio in Suedia verti aut versum iam esse in Latinum sermonem fusiorem explicationem belli adversus Danum.4 Ubi exemplar habuero,5 faciam ut hic recudatur;6 nolim enim ex Belgico vertere, ne forte, quia in Belgico mihi videntur quaedam minus dilucida, aliqua reperiatur in versionum sensu discrepantia.7 Opto ut itinera terra marique per bonam pacem, aut si ea haberi nequit, prospero Suedorum Marte restituantur.

    Ego vero, nobilissime domine, ero semper,

    Nobilitati vestrae addictissimus,
    H. Grotius.

    Lutetiae, 15/25 Iunii 1644.

    Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Rosenhan.

    Notes



    1 - Gedrukt Epist., p. 728 no. 1672. Antw. op no. 6710, beantw. d. no. 7145.
    2 - De ‘decreta regni ordinum’. Gustav Rosenhane had naar alle waarschijnlijkheid een vertaling gemaakt van de verordeningen zoals die in oktober en november 1643 ter goedkeuring aan de Zweedse rijksdag waren voorgelegd; zie nos. 6580 en 6605 (dl. XIV), en Svenska Riksrådets Protokoll X (1643-1644), p. 415-416.
    3 - Gustav Rosenhane had de bezorging van het postpakket toevertrouwd aan de Zweedse koninklijke commissaris Marc Duncan de Cerisantes.
    4 - Eerder had Grotius een vertaling uitgebracht van het schrijven van koningin Christina van Zweden aan haar rijksstanden, dd. 16/26 januari 1644: Edictum serenissimae potentissimaeque reginae Suedorum ... missum ad populos imperii eius super suscepta regni et populorum defensione contra vim et iniuriam illatam a Daniae rege (BG no. 679A).
    5 - Koningin Christina van Zweden had inmiddels de verzending geregeld van de Latijnse versie van het Zweeds Manifest van 16/26 januari 1644: Manifestum, declarans causas, quibus Sac R. M.tas Sueciae, permota et adacta est, ad decernendum bellum, ac tuendum armis, suum ... ius, adversus ... Christiani quarti Daniae regis, violentos et hostiles actus ac conatus ...; zie nos. 6876 en 6883.
    6 - Na ontvangst (no. 6969) verzocht Grotius tevergeefs om toestemming voor een Parijse herdruk van dit Manifest.
    7 - De Zweedse correspondent Harald Appelboom had Grotius op 15 mei de Nederlandse versie toegestuurd: ‘Manifest, waer in die oorsaecken verclaert worden, welcke die Conincklijcke Majesteyt tot Sweeden, etc. Bewoghen ende ghedronghen hebben tot een oorlogh te resolveren ... teghen ... des Conincks Christiani des Vierden tot Denemarck, etc. Vijandtlijcke ende gewelt-dadighe attentaten’, Amsterdam 1644 (Knuttel, Cat. v. pamfl. no. 5075). Deze bewerking kon de toets van de kritiek niet helemaal doorstaan; vgl. nos. 6864, 6865 en 6882.