Frater optime,
Vanderhogius quae a te accepit exemplaria mari misit, neque impedimenta sua etiamnum accepit.2 Videbo an ab Elzeviriis exemplaria mutuo possim sumere quae iam Vossio3 et Salmasio4 dem, restituturus ubi tua advenerint. Scribit Blavius vicinum suum Jansonium5 iam agitasse animo novam Annotatorum in Vetus Testamentum editionem; se vero idem animo concepisse et optare ut exemplar tuum cum versione Hebraicorum et Graecorum mittatur, adornaturum se editionem novam tam eorum quae ad Vetus quam quae ad Novum Testamentum notasti, dummodo et his sua accedat translatio.6 Isaacum
131
Vossium correctioni praefuturum,7 qui eam ex tua sententia curaturus sit, atque ita eadem opera et reliqua edi posse. De Utenbogardi scriptis urgere non desino.8De arca iam plane despero,9 quia Langius negat eam aut sibi aut uxori visam, atque ita furto perierit necesse est. Petrus10 adhuc plenus spei est se munus secretarii Amstelodamensis posse indipisci. Si ad aliquem amicorum ea de re velles scribere, multum id ipsum iuvaret, nam de praxi, ut ante scripsi, plane despero. Gratias habeo pro iis quae de filio maiore11 et iuniore,12 itemque Salmasio scribis;13 videbimus quo ea res evasura sit. Hic nihil iam fere habemus praeter nova de victoria a Suedis adversus Danos parta,14 quae sane maximi est momenti.
Vale, frater optime, et a me meaque, quae iam Dei indulgentia convaluit, cum tua tuisque salve,
tibi obsequentissimus frater,
Guilielmus Grotius.
Raptim. Hagae, VII Novembris 1644.
Adres: (A) monsieur/(mo)nsieur Grotius, ambassadeur (de) la reine et couronne de Suede, à Paris. 20 s.
Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 16 Nov.
En in dorso: 7 Nov. 1644 W. de Groot.
132
Dirk de Groot aan Willem de Groot, 10 november 1644
Monsieur,
Je vous envoye un foudre de vin de ce pay[s]. Il est de cette année et du meilleur qui soit cru en ces quartiers, pourveu qu'on vous le livre sans qu'il soit falsifié. J'y mets tous les ordres qu'il m'est possible. Le foudre fait bien autant que font quatre pieces, comme sont celles que vous avez ordinairement en vostre pay[s]. Je n'ay sceu avoir le temps pour le faire mettre en deux pieces, mais au deffaut de cela je vous supplie d'en faire part à monsieur de Reigersberg. Vos menages sont fort inegaux: il est seul de sa bande et vous avez beaucoup de beuveurs. C'est pourquoy je croy qu'il seroit injuste que sa part fut aussy grosse que la vostre. Enfin je remets le tout à vostre discretion et vous supplie d'accepter ce present d'aussy bon coeur comme je le vous envoye et supplie mon frere surtout de se souvenir de moy lorsqu'il en boira. Je ne luy escris point par cette voye, estant asseuré que vous aurez de mes lettres plus nouvelles, avant que vous receviez cecy. J'ay fait marquer la piece de W.D.G. Elle tient six aumes et l'aume tient 80 pots. C'est sur quoy vous pourrez faire vostre calcule.
Et vous supplie de me croire, monsieur,
vostre tres humble et tres obeissant serviteur,
D. de Groot.
A Baccharach, ce 10me Novembre 1644.